De Pirilampo a 14 de Janeiro de 2010 às 14:33
Quem não recorda a idade da instrução primária ao deparar-se com estes versos de Augusto Gil??!!. Tempos em que nós líamos mas talvez não tivéssemos ainda capacidade para abranger na sua totalidade o sentido dos versos que no fundo o autor pretendia transmitir. Líamos por alto sem meditar e interpretar á letra o que estávamos a declamar.
Uma poesia cheia de conteúdo a todos os níveis e linda na sua singeleza.
De Zé dos inzóis a 17 de Janeiro de 2010 às 13:47
Eu gostava era daquela do... Ó manel da rola tens as calças rotas. Mas essa já não deve existir a não ser nos discos Venil..
De Zé dos inzóis a 17 de Janeiro de 2010 às 15:11
Enganei-me. Queria comentar a música... ò minha terra onde eu nasci que está a seguir a este..
De Pirilampo a 17 de Janeiro de 2010 às 17:45
Nada de atrapalhar. Toda a gente entende e fica tudo em casa (os conterrâneos e amigos, são tolerantes!!. ).
Um abraço-
De O Ilustrado a 18 de Janeiro de 2010 às 17:26
Vá lá, amigo, aqui tem a letra e se foi/é emigrante também pode trautear em francês. Isto é que era música!!!!
Ó "MANUEL DA ROLA"*
Ó "Manuel da rola" das bandas d'além
Ô "Manuel da rola" des autres rives
Não me julgues tola, eu te entendo bem
Ne me penses pas folle, je te comprends bien
Lá na minha terra, p'rós lados da Beira
Là-bas chez moi, du côté de la Beira**
Há muito ratão com a mesma ratoeira
Il y a beaucoup de grands rats avec la même ratière
Davas-me um beijo, não aceitei
Tu me donnerais bien un baiser, je n'ai pas accepté
Arrependida ai como fiquei
Pleine de remords, ay comme je suis restée
Se ainda queres mil beijos dá-me
Si tu le veux encore mille baisers donne-moi
Que um beijo só ainda faz mais fome
Qu'un seul baiser ne fait que donner encore plus faim
Ó Manuel da rola, tens as calças rotas
Ô "Manuel da rola" tu as les pantalons troués
Tens os olhos tortos e as pernas marotas
Tes yeux sont de travers et tes jambes maraudes
Mas se eu estou à espera de um outro melhor
Mais si je reste à attendre un autre meilleur
Fico sem casar, anda cá meu rico amor
Je resterai sans me marier, viens ici mon cher amour
Põe a carapuça, enfia-a bem
Mets le bonnet, mets-le bien
P'ra essa cara não t'a ver ninguém
Pour ton visage personne ne voir
Que a carapuça é tão bonita
Que le bonnet est si joli
Ai, ficamos um par mesmo catita
Ay, nous formons un couple vraiment bien assorti
Video Manuel da Rola - C.M.Arpe - My, space - Dailymotion Share Your Videos
* "Manuel da rola" signifie Manuel à la colombe...
il est probable qu'il s'agisse de ce que l'on appelle en portugais "uma alcunha" à savoir un surnom... toutes les familles portugaises ont ou en avait un pour le moins...
De Do Faleiro a 18 de Janeiro de 2010 às 18:26
AH, AH, AH, AH.
Acreditem que comecei a ler a letra da canção em francês e às tantas desatei a rir a bandeiras despregadas, imaginando o Tony Carreira a cantá-la nesse idioma. E no sítio de onde esta veio, existem mais do género . Um verdadeiro filão.
De Pirilampo a 18 de Janeiro de 2010 às 21:27
É verdade, procurem e vejam.
Aquilo é que é música a metro!!!...
De Zé dos Inzóis a 18 de Janeiro de 2010 às 22:55
Pois eu não sei onde está a piada. Há mas é que agradecer a quem teve o travaiho de passar a letra do Português ao Francês e esses que riem se calha não eram capazes disso. Mais a mais uma cantiga que andou nas bocas das gentes da nossa terra em tempos idos. E para quem não gosta vá ouvir o Monzart ou o Beenthoven que esses eu despenso . Agora ao Sr. Ilustrado que parece pessoa de gostar destas cantigas do povo;
O meu merci bien pour votre réponse e por ter dado a conhecer a letra nas duas línguas. Só é pena não a poder ouvila cantada em português ou mesmo em francês que fosse.
Os meus cumprimentos para todos.
Comentar post